==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།
དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་དྷྱ་མི་ཀ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་པྲཛྙཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགག་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀ་དགག་འབའ་ཞིག །དངོས་ལ་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གོམས་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤངས་ནས་ནི། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླང༌། །དངོས་པོར་ཞེན་པ་བཀག་ནས་ནི། །རང་ལ་བསྒྲུབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་མེད། །སློང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཡང་ནི། །ཡང་དག་པ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །དུ་མ་དང་ནི་གཅིག་བྲལ་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ན། །རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་པུ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེད་པས་དུ་མ་གང༌། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཉིད་མེད་པས་དེ་བསགས་པའི། །རགས་པའི་གཟུགས་དང་རྫས་སོགས་གང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང༌། །ཤེས་པ་ཐ་ནི་མི་དད་པས། །ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བདེན་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སེམས་བྱུང་གང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་སྤངས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་གང་ཡང་མི་གནས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཀག་པ་མེད། །ཐ་སྙད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རང་ཉིད་ལ། །དགག་བྱ་མེད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པ། །སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཁྱད་པར་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་མེད་ལ་
དོན་དམ་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སེམས་ཅན་མེད། །ལྟ་བ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་མེད། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རྟོག་མེད་བློ་ནི་རང་ཞིར་གཞག །ངོས་གཟུང་མེད་ཅིང་ཡེངས་པ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལངས་ལ་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །སྔོམ་པ་རྣམ་གསུམ་འབད་པས་བསྲུང༌། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆེ་བར་བྱ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །འགྲོན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
入中论。月称。
入中论。
月称。
梵语：玛ధ్య米嘎 阿瓦达惹 钵啰枳娘 纳玛。
藏语：入中论。
顶礼曼殊室利童子！
我将宣说入中论的意义：遮破与成立二者，唯是遮破。
对于实有，既无遮破也无成立。
如果习惯了这样，就能获得圆满。
断除十不善，受持十善。
遮止对实有的执着，对自己没有丝毫可成立的。
所求的事物，也没有真实的自性。
因为远离众多和一，就像幻象的象一样。
当各种部分存在时，就不是唯一的微尘。
没有那个，众多又是什么呢？因为互相排斥而存在，哪里有其他的实有呢？
没有那个，由它积聚的粗大形体和物质等又是什么呢？
因为各种各样的显现和识，不是同一个，所以识会变成众多。
因为显现是虚假的，所以识也是虚假的。
如果不是这样，就会变成真实的。
因此，随之而来的心所，凡是远离一和多的事物，任何事物都不存在，因为互相排斥而存在。
如果说与现量等相违，不是的，未经观察而感到高兴，我没有遮破那个，为了成立仅仅是名言。
承诺不是理由，本来就无生，自身没有可遮破的，也没有可成立的。
涅槃和未涅槃，在无生的状态中没有差别。
无生本身也不是，因为没有出生的事物。
没有世俗谛，就没有胜义谛。
没有佛，就没有众生。
没有见解，也没有禅修。
没有果，也没有行为。
它的意义是应当修习的，无分别的智慧安住在自寂中。
没有执着，也没有散乱。
没有相，并且清晰地修习。
起身时，将一切显现为实有的事物，知晓为仅仅是幻象之后，努力守护三种律仪。
做七支供等，生起广大的慈悲和利他心。
应当抛弃对境的贪恋，像客人一样安住。
众生

【英语翻译】
The Entrance to the Middle Way. Chandrakirti.
The Entrance to the Middle Way.
Chandrakirti.
In Sanskrit: Madhyamakavatara Prajnanama. In Tibetan: The Entrance to the Middle Way.
Homage to youthful Manjushri!
I shall explain the meaning of the Entrance to the Middle Way: Both refutation and establishment are merely refutation.
For the real, there is neither refutation nor establishment.
If one becomes accustomed to this, one will attain perfection.
Having abandoned the ten non-virtues, one should adopt the ten virtues.
Having stopped attachment to things, there is nothing at all to be established for oneself.
This object of begging also does not have a truly existent nature.
Because it is separate from both many and one, it is like an illusory elephant.
When various parts exist, it is not a single atom.
Without that, what is the many? Because they exist by mutually excluding each other, where is the other real?
Without that, what are the coarse form and substance, etc., accumulated by it?
Because the various appearances and consciousness are not the same, consciousness will become many.
Because the appearance is false, that consciousness is also false.
If it were not so, it would become true.
Therefore, whatever mental events accompany it, no thing exists that is separate from one and many, because they exist by mutually excluding each other.
If you say that it contradicts direct perception, etc., it is not so, it is delightful to be unexamined. I have not refuted that, because I am establishing only a mere convention.
The commitment is not a reason, it is originally unborn, there is nothing to be refuted in itself, and nothing to be established.
Nirvana and non-nirvana have no difference in the state of unbornness.
The unbornness itself is also not, because there is no thing that is born.
Without conventional truth, there is no ultimate truth.
Without Buddha, there are no sentient beings.
There is no view, and no meditation.
There is no result, and no action.
Its meaning is to be meditated upon, the non-conceptual mind rests in its own peace.
There is no grasping, and no distraction.
There is no sign, and one meditates clearly.
When one arises, having known that all things that appear as real are merely illusions, one should diligently guard the three vows.
One should do the seven-limb practice, etc., and generate great compassion and altruism.
One should abandon attachment to objects, and abide like a guest.
Sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དད་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དགོན་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གནས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ལྟ་བ་ཐག་བཅད་དེ། །བར་དུ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང༌། །ཐ་མར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འབད་དེ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བཤད་འདི་ལ། །ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཡི་སེམས་བོར་ལ། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྐུར་པ་གདབ་མི་བྱ། །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །བདག་གིས་འདི་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙྪ་བ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
舍弃不信之后，自己应安住于寂静处，
彼之果即是，获得佛陀之大果。
法身与圆满受用身，以及安住于化身，
救度一切有情。因此以一切努力，
断定事物之见解，中间以修习而体验，
最终将获得果实。因此应努力精进。
如是吾所说此，舍弃偏执之心，
应以理智而分析，不应诽谤佛法。
舍弃一切散乱之后，应精进于修行。
吾以此所作之福德，愿一切有情皆解脱。
入中观智慧论，大论师月称所造圆满。
班智达彼者与译师郭库巴拉杰所译。

【英语翻译】
Having abandoned disbelief, one should dwell in solitude.
Its fruit is that of the Buddhas,
Obtaining the great fruit.
Dharmakaya and Sambhogakaya,
And abiding in the Nirmanakaya,
Liberating all sentient beings. Therefore, with all effort,
Decide on the view of things, and in the middle, experience through meditation,
Ultimately, the fruit will be obtained. Therefore, strive and persevere.
Thus, in what I have said, abandon the mind of bias,
And analyze with reason, do not slander the Dharma.
Having abandoned all distractions, strive in practice.
By the merit of what I have done, may all sentient beings be liberated.
The Treatise on Entering the Wisdom of the Middle Way, composed by the great teacher Chandrakirti, is complete.
Translated by the Pandit himself and the translator Gokukpa Lhatse.

============================================================

